ترجمه منابع مورد نیاز دانشگاه گامی برای غنی سازی منابع وکسب صلاحیت حرفه ای معلم فکور و اثر بخش
دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2) با هدف آموزش اصول و روش ترجمه متون علمی بویژه در حوزه pck، تشویق مدرسان به ترجمه متون دانشگاهی و مفید تعلیم و تربیت،برای اعضای هیئت علمی و ماموران آموزشی منتخب از میان متقاضیان با حضور دکتر طاهری نیا معاون پژوهش و فناوری دانشگاه فرهنگیان و دکتر انصاری راد مدیر امور پردیس های استان تهران در پردیس نسیبه آغاز شد.
در این دوره کارگاهی آموزشی دکتر طاهری نیا معاون پژوهش و فناوری دانشگاه یکی از اهداف این نشست ها را انتقال تجارب و دانش استادان و اشتراک ظرفیت ها و توانمندی ها در راستای ارتقاء سطح دانشگاه دانست.
دکتر طاهری نیا تبیین و ترویج رسالت و مأموریت دانشگاه فرهنگیان از سوی خانواده دانشگاه را وظیفه عمومی، ثابت و مشترک این خانواده برشمرد و گفت: همه ما در فضاهای مختلف باید زمانی را برای تبیین رسالت تربیت معلم اختصاص دهیم، زیرا اکنون در وضعیتی هستیم که با وضع مطلوب فاصله دارد و باید جایگاه و منزلت ارزشمند تربیت معلم را نهادینه کنیم.
معاون پژوهش و فناوری دانشگاه با اشاره به حضور ارزشمند رهبر معظم انقلاب اسلامی در دانشگاه فرهنگیان، اظهار کرد: رهبر معظم انقلاب با حضور خود منزلت ویژه ای برای دانشگاه ایجاد کردند، و بستر و فضایی برای تسریع در عمل و حمایت از دانشگاه فرهنگیان ساختند، که مسئولیت ما را سنگین میکند.
دکتر طاهری نیا در بخش دیگری از سخنان خود، با بیان اینکه ترجمه عبارتست از انتقال تجارب دیگران و دسترسی سریع به یافته های آنان، گفت: پیشینه نهضت ترجمه در ایران و اسلام به دو دوره ترجمه در شرق و غرب برمی گردد که در نهضت نخست به واردات و ترجمه متون به فارسی و عربی همت گماشتند و در ترجمه غرب کار صادرات علم و ترجمه متون اسلامی به اروپایی را انجام دادند که محصول آن تحول و رنسانس اروپایی بود که هر دو برگ زرینی در تمدن اسلامی شناخته می شوند.
معاون پژوهش و فناوری دانشگاه با بیان اینکه در دانشگاه فرهنگیان باید در انتخاب آثار برای ترجمه سختگیر بود و برای حمایت سخاوتمندانه عمل کرد، تصریح کرد: باید ترجمه ها بر اساس نیاز دانشگاه در حوزه مطالعات مبتنی بر pck و ماموریت دانشگاه و بر اساس جدیدترین مقالات مفید و کاربردی دنیا باشد.
دکتر انصاری راد مدیر امور پردیس های استان تهران خطاب به استادان با بیان اینکه شما به نوعی نخبگان دانشگاه فرهنگیان بوده که باید به رشد و توسعه دانشگاه کمک کنید، خاطر نشان کرد: دانشگاه فرهنگیان مأموریت تربیت معلم در تراز جمهوری اسلامی ایران را بر عهده دارد که نیازمند ملزوماتی است و تخصص شما و برگزاری چنین کارگاه هایی در این خصوص راهگشا خواهد بود.
وی با اشاره به ضرورت مطالعه آموزش و پرورش تطبیقی و استفاده از منابع و پژوهشهای کشورهای توسعه یافته برای ارتقاء آموزش و پرورش افزود: ترجمه منابع مورد نیاز دانشگاه در 16 رشته حاضر در غنی سازی منابع کمک کرده و زمینه ای می سازد تا کسب صلاحیت حرفه ای مورد نیاز معلم فکور و اثر بخش برای تحول تعلیم و تربیت اتفاق بیفتد.
سخنان دکتر بازگیر سرپرست پردیس نسیبه در خصوص تربیت معلم به عنوان سازمانی یادگیرنده و نیز اهمیت این نشست در ایجاد زمینه تبادل تجربیات و اطلاعات و مسیری برای بالندگی و هم افزایی در دانشگاه، ارائه پیشنهادات و نقطه نظرات حاضرین در خصوص متون نیازمند ترجمه، فرآیندها و حمایت معاونت از طرح ها و آثار ترجمه از دیگر بخش های مراسم افتتاحیه بود.