[[{"content_id":112278,"content_number":0,"portal_id":181,"lang_id":"fa","content_title":"ترجمه منابع مورد نیاز دانشگاه گامی  برای غنی سازی منابع وکسب صلاحیت حرفه ای معلم فکور و اثر بخش","content_rtitr":"","content_short_title":null,"content_summary":"","content_summary_fill":0,"content_body":"دوره کارگاهی &ndash; آموزشی تربیت مترجم (1و2) &nbsp;با هدف آموزش اصول و روش ترجمه متون علمی بویژه در حوزه&nbsp;pck، &nbsp;تشویق مدرسان به ترجمه متون دانشگاهی و مفید تعلیم و تربیت،برای اعضای هیئت علمی و ماموران آموزشی منتخب از میان متقاضیان با حضور دکتر طاهری نیا معاون پژوهش و فناوری دانشگاه فرهنگیان و دکتر انصاری راد مدیر امور پردیس های استان تهران در پردیس نسیبه آغاز شد.\r\n\r\nدر این دوره کارگاهی آموزشی دکتر طاهری نیا معاون پژوهش و فناوری دانشگاه یکی از اهداف این نشست ها را انتقال تجارب و دانش استادان و اشتراک ظرفیت ها و توانمندی ها در راستای ارتقاء سطح دانشگاه دانست.\r\n\r\nدکتر طاهری نیا تبیین و ترویج رسالت و مأموریت دانشگاه فرهنگیان از سوی خانواده دانشگاه را وظیفه عمومی، ثابت و مشترک این خانواده برشمرد و گفت: همه ما در فضاهای مختلف باید زمانی را برای تبیین رسالت تربیت معلم اختصاص دهیم، زیرا اکنون در وضعیتی هستیم که با وضع مطلوب فاصله دارد و باید جایگاه و منزلت ارزشمند تربیت معلم را نهادینه کنیم.\r\n\r\nمعاون پژوهش و فناوری دانشگاه با اشاره به حضور ارزشمند رهبر معظم انقلاب اسلامی در دانشگاه فرهنگیان، اظهار کرد: رهبر معظم انقلاب با حضور خود منزلت ویژه ای برای دانشگاه ایجاد کردند، و بستر و فضایی برای تسریع در عمل و حمایت از دانشگاه فرهنگیان ساختند، که مسئولیت ما را سنگین میکند.\r\n\r\nدکتر طاهری نیا در بخش دیگری از سخنان خود، با بیان اینکه ترجمه عبارتست از انتقال تجارب دیگران و دسترسی سریع به یافته های آنان، گفت: پیشینه نهضت ترجمه در ایران و اسلام به دو دوره ترجمه در شرق و غرب برمی گردد که در نهضت نخست به واردات و ترجمه متون به فارسی و عربی همت گماشتند و در ترجمه غرب کار صادرات علم و ترجمه متون اسلامی به اروپایی را انجام دادند که محصول آن تحول و رنسانس اروپایی بود که هر دو برگ زرینی در تمدن اسلامی شناخته می شوند.\r\n\r\nمعاون پژوهش و فناوری دانشگاه با بیان اینکه در دانشگاه فرهنگیان باید در انتخاب آثار برای ترجمه سختگیر بود و برای حمایت سخاوتمندانه عمل کرد، تصریح کرد: باید ترجمه ها بر اساس نیاز دانشگاه در حوزه مطالعات مبتنی بر&nbsp;pck&nbsp;و ماموریت دانشگاه و بر اساس جدیدترین مقالات مفید و کاربردی دنیا باشد.\r\n\r\nدکتر انصاری راد مدیر امور پردیس های استان تهران خطاب به استادان با بیان اینکه شما به نوعی نخبگان دانشگاه فرهنگیان بوده که باید به رشد و توسعه دانشگاه کمک کنید، خاطر نشان کرد: دانشگاه فرهنگیان مأموریت تربیت معلم در تراز جمهوری اسلامی ایران را بر عهده دارد که نیازمند ملزوماتی است&nbsp;و تخصص شما و برگزاری چنین کارگاه هایی در این خصوص راهگشا خواهد بود.\r\n\r\nوی با اشاره به ضرورت مطالعه آموزش و پرورش &nbsp;تطبیقی&nbsp; و استفاده از منابع و پژوهشهای &nbsp;کشورهای توسعه یافته برای ارتقاء آموزش و پرورش افزود: ترجمه منابع مورد نیاز دانشگاه در 16 رشته &nbsp;حاضر در غنی سازی منابع کمک کرده و زمینه ای می سازد تا کسب صلاحیت حرفه ای مورد نیاز معلم فکور و اثر بخش برای تحول &nbsp;تعلیم و تربیت اتفاق بیفتد.\r\n\r\nسخنان دکتر بازگیر سرپرست پردیس نسیبه در خصوص تربیت معلم به عنوان سازمانی یادگیرنده و نیز &nbsp;اهمیت این نشست در&nbsp; ایجاد زمینه تبادل تجربیات و اطلاعات و مسیری برای بالندگی و هم افزایی در دانشگاه، ارائه پیشنهادات و نقطه نظرات حاضرین در خصوص متون نیازمند ترجمه، فرآیندها و حمایت معاونت از طرح ها و آثار ترجمه از دیگر بخش های مراسم افتتاحیه بود.","content_html":"<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:tahoma, geneva, sans-serif;\">دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2)  با هدف آموزش اصول و روش ترجمه متون علمی بویژه در حوزه <span dir=\"ltr\">pck<\/span>،  تشویق مدرسان به ترجمه متون دانشگاهی و مفید تعلیم و تربیت،برای اعضای هیئت علمی و ماموران آموزشی منتخب از میان متقاضیان با حضور دکتر طاهری نیا معاون پژوهش و فناوری دانشگاه فرهنگیان و دکتر انصاری راد مدیر امور پردیس های استان تهران در پردیس نسیبه آغاز شد.<\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:tahoma, geneva, sans-serif;\">در این دوره کارگاهی آموزشی دکتر طاهری نیا معاون پژوهش و فناوری دانشگاه یکی از اهداف این نشست ها را انتقال تجارب و دانش استادان و اشتراک ظرفیت ها و توانمندی ها در راستای ارتقاء سطح دانشگاه دانست.<\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:tahoma, geneva, sans-serif;\">دکتر طاهری نیا تبیین و ترویج رسالت و مأموریت دانشگاه فرهنگیان از سوی خانواده دانشگاه را وظیفه عمومی، ثابت و مشترک این خانواده برشمرد و گفت: همه ما در فضاهای مختلف باید زمانی را برای تبیین رسالت تربیت معلم اختصاص دهیم، زیرا اکنون در وضعیتی هستیم که با وضع مطلوب فاصله دارد و باید جایگاه و منزلت ارزشمند تربیت معلم را نهادینه کنیم.<\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:tahoma, geneva, sans-serif;\">معاون پژوهش و فناوری دانشگاه با اشاره به حضور ارزشمند رهبر معظم انقلاب اسلامی در دانشگاه فرهنگیان، اظهار کرد: رهبر معظم انقلاب با حضور خود منزلت ویژه ای برای دانشگاه ایجاد کردند، و بستر و فضایی برای تسریع در عمل و حمایت از دانشگاه فرهنگیان ساختند، که مسئولیت ما را سنگین میکند.<\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:tahoma, geneva, sans-serif;\">دکتر طاهری نیا در بخش دیگری از سخنان خود، با بیان اینکه ترجمه عبارتست از انتقال تجارب دیگران و دسترسی سریع به یافته های آنان، گفت: پیشینه نهضت ترجمه در ایران و اسلام به دو دوره ترجمه در شرق و غرب برمی گردد که در نهضت نخست به واردات و ترجمه متون به فارسی و عربی همت گماشتند و در ترجمه غرب کار صادرات علم و ترجمه متون اسلامی به اروپایی را انجام دادند که محصول آن تحول و رنسانس اروپایی بود که هر دو برگ زرینی در تمدن اسلامی شناخته می شوند.<\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:tahoma, geneva, sans-serif;\">معاون پژوهش و فناوری دانشگاه با بیان اینکه در دانشگاه فرهنگیان باید در انتخاب آثار برای ترجمه سختگیر بود و برای حمایت سخاوتمندانه عمل کرد، تصریح کرد: باید ترجمه ها بر اساس نیاز دانشگاه در حوزه مطالعات مبتنی بر <span dir=\"ltr\">pck<\/span> و ماموریت دانشگاه و بر اساس جدیدترین مقالات مفید و کاربردی دنیا باشد.<\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:tahoma, geneva, sans-serif;\">دکتر انصاری راد مدیر امور پردیس های استان تهران خطاب به استادان با بیان اینکه شما به نوعی نخبگان دانشگاه فرهنگیان بوده که باید به رشد و توسعه دانشگاه کمک کنید، خاطر نشان کرد: دانشگاه فرهنگیان مأموریت تربیت معلم در تراز جمهوری اسلامی ایران را بر عهده دارد که نیازمند ملزوماتی است و تخصص شما و برگزاری چنین کارگاه هایی در این خصوص راهگشا خواهد بود.<\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:tahoma, geneva, sans-serif;\">وی با اشاره به ضرورت مطالعه آموزش و پرورش  تطبیقی  و استفاده از منابع و پژوهشهای  کشورهای توسعه یافته برای ارتقاء آموزش و پرورش افزود: ترجمه منابع مورد نیاز دانشگاه در 16 رشته  حاضر در غنی سازی منابع کمک کرده و زمینه ای می سازد تا کسب صلاحیت حرفه ای مورد نیاز معلم فکور و اثر بخش برای تحول  تعلیم و تربیت اتفاق بیفتد.<\/span><\/p>\n\n<p dir=\"rtl\" style=\"text-align:justify;\"><span style=\"font-family:tahoma, geneva, sans-serif;\">سخنان دکتر بازگیر سرپرست پردیس نسیبه در خصوص تربیت معلم به عنوان سازمانی یادگیرنده و نیز  اهمیت این نشست در  ایجاد زمینه تبادل تجربیات و اطلاعات و مسیری برای بالندگی و هم افزایی در دانشگاه، ارائه پیشنهادات و نقطه نظرات حاضرین در خصوص متون نیازمند ترجمه، فرآیندها و حمایت معاونت از طرح ها و آثار ترجمه از دیگر بخش های مراسم افتتاحیه بود.<\/span><\/p>","content_source":"","content_url":"","content_date_start":"2018-08-14 08:37:39","content_date_event":"2018-08-14 08:37:39","content_date_event_start":null,"content_date_event_end":null,"content_show_title_slider":1,"content_date_last_edit":"2018-08-14 08:52:06","content_date_register":"2018-08-14 08:44:27","content_columns":0,"content_show_img":1,"content_show_details":0,"content_show_related_img":0,"content_show_slider":1,"content_comment":1,"content_score":0,"tag_id":0,"score_average":null,"score_count":null,"score_date_last":null,"uid":74886,"eid":74886,"attach_title":"دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2)","attaches":[{"sizes":{"150":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904_150_64.webp","300":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904_300_128.webp","400":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904_400_171.webp","600":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904_600_256.webp","900":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904_628_268.webp","1200":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904_628_268.webp"},"ext":"jpg","file_media":1,"token":2964398904,"files":{"original":{"url":".\/file\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904.jpg","width":628,"height":268,"size":0}}}],"images":[{"id":322436,"file_media":1,"ext":"jpg","file_header":"image\/jpeg","original":".\/file\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904.jpg","sizes":{"150":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904_150_64.webp","300":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904_300_128.webp","400":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904_400_171.webp","600":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904_600_256.webp","900":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904_628_268.webp","1200":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322436_2964398904_628_268.webp"},"file_size":68883,"width":628,"height":268,"show_title":1,"title":"دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2)","priority":0},{"id":322437,"file_media":1,"ext":"jpg","file_header":"image\/jpeg","original":".\/file\/181\/attach\/201808\/322437_3292561554.jpg","sizes":{"150":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322437_3292561554_150_64.webp","300":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322437_3292561554_300_128.webp","400":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322437_3292561554_400_171.webp","600":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322437_3292561554_600_256.webp","900":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322437_3292561554_628_268.webp","1200":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322437_3292561554_628_268.webp"},"file_size":65773,"width":628,"height":268,"show_title":1,"title":"دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2)","priority":1},{"id":322439,"file_media":1,"ext":"jpg","file_header":"image\/jpeg","original":".\/file\/181\/attach\/201808\/322439_3024900770.jpg","sizes":{"150":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322439_3024900770_150_100.webp","300":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322439_3024900770_300_200.webp","400":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322439_3024900770_400_267.webp","600":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322439_3024900770_600_400.webp","900":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322439_3024900770_900_600.webp","1200":".\/cache\/181\/attach\/201808\/322439_3024900770_1200_800.webp"},"file_size":3500023,"width":5184,"height":3456,"show_title":1,"title":"دوره کارگاهی – آموزشی تربیت مترجم (1و2)","priority":2}]}]]